10 de agosto de 2023

La indefinición de la tarde española

 

No hace mucho, un articulista británico señalaba que, en su primera visita a España, donde tiene familiares, y a pesar de hablar nuestro idioma, se había sentido extrañamente desorientado. Casualmente, encontró una explicación, cuando una amiga le comentó que “la cuestión es que en España no existe una palabra para el ‘afternoon’”[1]. Aun cuando los diccionarios traducen “the afternoon” por “la tarde”, concluye que el asunto es algo más complicado: “La tarde no es una palabra netamente definida que cubra un segmento discreto del día antes del ‘evening’. Porque, ¿cuál es la palabra para ‘evening’ en España? Es ‘la tarde’, también… la tarde reina en todo ello, un concepto amorfo que abarca un período tan grande del día que otros idiomas necesitan dos palabras para el mismo”.

Si quienes vivimos en España aún no hemos logrado saber dónde se ubica el “mediodía”, no es de extrañar que propios y extraños alberguen dudas acerca de lo que dura una tarde. Lleva, pues, razón cuando afirma que “Los propios españoles no se ponen de acuerdo sobre cuándo empieza o acaba [la tarde]”, y bautiza su aflicción con el nombre de “scheduling shock” (“choque de programación”).

A partir de ahí traza una categorización de los españoles en función de los parámetros utilizados para acotar períodos del día: “clockists” (aquellos que se atienen al reloj), “foodists” (los que priman las comidas), “siesteros”…

Al final, aparece la forzada ubicación en la zona CET como posible explicación de los desajustes, agravados por el horario de verano[2]. Pero, si es difícil saber cuándo comienza la noche en los meses de estío peninsulares, aun debe de serlo más en las blancas noches septentrionales.



[1] B. Jopson, “The curious case of the missing Spanish afternoon”, Financial Times, 8-5-2023.

Entradas más vistas del Blog